Les expressions idiomatiques peuplent nos conversations ainsi que celles de nos voisins d'outre-manche. Considérées au sens littéral, elles n'ont pas vraiment de sens et pourtant, nous les employons de manière automatique au fil de nos discussions. Certaines expressions anglophones m'ont fait sourire, lorque je les ai entendues, au cours des mes voyages : au détour d'une rue, au comptoir d'un pub, dans un supermarché...J'en ai noté certaines dans un coin de ma mémoire. Extrait.
| Expression idiomatique française | Expression idiomatique anglaise |
|---|---|
| Marcher sur des oeufs | To skate on thin ice |
| Quand les poules auront des dents | Pigs might fly |
| Coûter les yeux de la tête | To cost an arm and a leg |
| Avoir d'autres chats à fouetter | To have other fish to fry |
| Avoir un chat dans la gorge | To have a frog in your throat |
| Retrousser ses manches | To pull your socks up |
| Passer de la pommade à quelqu'un | To butter somebody up |
| Un éléphant dans un magasin de porcelaine | A bull in a china shop |
| Se rappeler de vieux souvenirs | To go down memory lane |
| Travailler tard dans la nuit | To burn the midnight oil |
| Regretter ce qui est fait | To cry over spilt milk |
| Être ravi | To be over the moon |
| Rêver des feux de la rampe | To have stars in one's eyes |
| Mettre quelqu'un en quarantaine | To send someone to Coventry |
| Sourire jusqu'aux oreilles | To grin like a Cheshire cat |
| Qui se ressemble s'assemble | Birds of a feather flock together |
| Tenir à quelqu'un comme à la prunelle de ses yeux | The apple of his/her eye |
| La goutte d'eau qui fait déborder le vase | The last straw that broke the camel's back |
| Laisser voir ses sentiments | To wear one's heart on one's sleeve |